汉字两千年前就先后传入朝鲜半岛、日本、越南,在不同历史时期作为正式文字使用。因此从东北亚到东南亚,历史上形成了一个汉字文化圈。
汉字在朝鲜语中占有很大比重,据统计,朝鲜语中,无论是口语还是书面语,汉字词汇都占60%左右。史料记载,公元285年,一个叫王仁的朝鲜人带着《论语》到日本讲学。一些专家因此认为,朝鲜至迟在公元285年就已经使用汉字了。到公元五世纪初,在朝鲜半岛的各个国家,学习汉字已经是一种十分时尚的社会行为了。
“吏读”是用汉字标记朝鲜语的规则,国名、村名、人名、官名及一般词汇都可以用汉字来转写。比如,“高丽”在朝鲜语中是“山壑之国”的意思,是“KORI”的音译转写。
朝鲜语中的汉语词汇基本有两种情况:一是按汉语发音使用的词汇,比如“老头儿(ROTOL)”、“炸酱面(CCACANGMYEON)”等。一种是按朝鲜发音使用的词汇,又有三种情形:1.与汉语原意相同或相近的,比如“解放”“观光”“学校”“无颜”等;2.与汉语原意完全不一样,或从字面上根本无法理解的,比如“从容”(安静)、“八方美人”(多面手)、“安宁”(你好)、“令监”(老头)、“查顿”(亲家)等;3.自造的汉字词,比如“原稿料”(稿费)、“月给”(工资)等。汉字是随着汉文典籍一起进入日本的。最早传入日本的汉文典籍有《论语》,大约在公元三世纪。日本人后来发现汉字也可以用来记录日本的语言,发明了“音读”和“训读”的方式。
日语是不同于汉语的文字体系,因此用汉字记录日语时,常常有不能应付裕如的地方,日本人就逐渐改造汉字,创造了独特的“假名”。其中“假”的意思是借用,“名”的意思是名号,指汉字。
最初的“假名”叫“万叶假名”,因大量出现在日本最古老的和歌集《万叶集》而得名。比如:雨。日语读音是ame,用万叶假名记作“阿米”。在万叶假名的草体写法上简化而成的一套假名,叫“平假名”。其中“平”的意思是比较通俗方便。现在日本还通行另外一种假名——“片假名”。其中“片”的意思是“不完整的、不成熟的”。
1945年,日本政府颁布《常用汉字表》。如今,在日本的普通教科书、在一般的出版物中,仍然使用着将近2000个汉字。