当前位置:首页 -> 古文古书 -> 诸子百家 -> 楚辞:《楚辞》之一、离骚原文注释及译文
《楚辞》之一、离骚原文注释及译文

副标题:  作者:【】  分类:】  关注:71次  分享到:


本文是《楚辞》之一、离骚【原文】帝高阳之苗裔兮①,高阳朕皇考曰伯庸②……等内容,载有多版本核对后的原文及后人的精彩译文……
《楚辞》之一、离骚原文注释及译文

《楚辞》之一、离骚

【原文】

帝高阳之苗裔兮①,高阳朕皇考曰伯庸②。

摄提贞于孟陬兮③,惟庚寅吾以降④。

皇览揆余初度兮⑤,肇锡余以嘉名⑥。

名余曰正则兮⑦,字余曰灵均⑧。

纷吾既有此内美兮⑨,又重之以修能⑩。

扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。

日月忽其不淹兮,春与秋其代序。

惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。

不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!

【注释】

①高阳:古帝颛顼(zhuānxū)的号。传说颛顼为高阳部落首领,因以为号。

②朕:我。先秦之人无论上下尊卑,皆可称朕,至秦始皇始定为帝王的专用第一人称代词。

③摄提:摄提格的简称,是古代“星岁纪年法”的一个名称。古人把天宫分为十二等份,分别名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥,是为十二宫,以太岁运行的所在来纪年。当太岁运行到寅宫那一年,称“摄提格”,也就是寅年。

④惟:句首语词。庚寅:古人以干支纪日,指正月里的一个寅日。

⑤皇:指皇考。览:观察,端相。揆:估量、测度。初度:初生之时。

⑥肇:借为“兆”,古人取名字要通过卜兆。

⑦则:法。屈原名平,字原,正则隐括“平”字义。

⑧字:用作动词,即起个表字。

⑨内美:指先天具有的高贵品质。

⑩修能:杰出的才能,这里指后天修养的德能。

辟:同“僻”,幽僻的地方。

纫:联缀、编织。

汩:水流迅速的样子,比喻时间过得很快。

与:等待。“不吾与”,即“不与吾”,是否定句宾语提前句式。

搴(qiān):楚方言,拔取。

宿莽:楚方言,香草名,经冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。

日月:指时光。

代序:代谢,即更替轮换的意思,古“谢”与“序”通。

惟:思。

美人:作者自喻。

【译文】

我是古帝高阳氏的远末子孙啊,伯庸是我已故去的尊敬的父亲。

当太岁在寅的寅年寅月,就在庚寅那一天我出生降临。

我的父亲仔细揣度我的生辰啊,通过占卜才赐给我相应的美名。

给我起名叫正则啊,给我取字叫灵均。

我既有许多内在的美质啊,同时又有优秀的才能。

我身披幽香的江离白芷啊,又佩戴上串串秋兰浓郁芳芬。

时光流逝我唯恐赶不上啊,岁月不等人啊令人担心。

早晨我爬上山顶采拔木兰花啊,黄昏我采摘宿莽来到水洲江滨。

时光一刻也不停留啊,春去秋来四季往复交替更新。

想起那草木在秋风中飘落凋零啊,自己也要老了的忧虑凄然而生。

如不趁年华正好的时节扬污去垢啊,为什么还不改变自己爱美的本性?乘上骏马放开四蹄奔驰啊,来,我甘愿做开路先锋。

【原文】

昔三后之纯粹兮①,固众芳之所在②。

杂申椒与菌桂兮③,岂维纫夫蕙茝④?彼尧舜之耿介⑤兮,既遵道而得路⑥。

何桀纣之猖披兮⑦,夫唯捷径以窘⑧。

惟夫党人之偷乐兮⑨,路幽昧以险隘。

岂余身之惮殃兮⑩,恐皇舆之败绩。

忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

荃不察余之中情兮,反信谗而齌怒。

余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也!指九天以为正兮,夫唯灵修之故也。

初既与余成言兮,后悔遁而有他。

余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

【注释】

①三后:指楚国历史上的三位贤王熊绎、若敖、蚧冒。

②固:本来、当然。

③杂:犹言“纷”,众多的意思。

④茝(chǎi):同“芷”。

⑤耿介:光明正大。

⑥道:正途,指治国正道。

⑦猖披:狂乱放荡。

⑧夫:犹“彼”,代指桀纣。

⑨党人:结党营私之人。

⑩惮:害怕。

皇舆:帝王的乘车,比喻国家。

及:追随的意思。

荃(quán):香草名,亦名“荪”,喻指楚怀王。

齌(jì):用急火煮食物。

謇謇(jiǎn):直言的样子。

忍:忍受。舍:止。

九天:古说天有九层,故说九天。

灵修:指楚怀王。

成言:成约,彼此说定的话。

悔:反悔。

【译文】

古时三位圣君纯正完美啊,因此众贤臣都聚集在他们身旁。

他们把申椒和菌桂全都采集啊,岂只把蕙草白芷编织独赏其芳?那唐尧虞舜是多么光明正大啊,遵循治国之道使国家昌盛兴旺。

那夏桀殷纣是多么狂乱放荡啊,只贪小路弄得寸步难行迷失方向。

那些小人苟且偷安迷恋享乐啊,致使国家前途黑暗危险毫无希望。

我哪里是害怕自己遭受祸殃啊,实在是担心国家的盛衰兴亡。

我不停地在你前后左右奔走啊,希望你把先王的事业继承发扬。

君王啊你不体察我的一片忠心,反相信谗言对我发怒冷若冰霜。

我本来知道忠直会招来祸患啊,我宁忍受祸患也决不停止直谏!我对高高的苍天发誓啊,这一切都是为了你的缘故。

当初你已经与我有约定啊,可后来又反悔另有打算。

我不是害怕离你远去啊,伤心的是你屡变无定见。

【原文】

余既滋兰之九畹兮①,又树蕙之百亩②。

畦留夷与揭车兮③,杂杜衡与芳芷④。

冀枝叶之峻茂兮,愿竢时乎吾将刈⑤。

虽萎绝其亦何伤兮⑥,哀众芳之芜秽⑦。

众皆竞进以贪婪兮⑧,凭不厌乎求索⑨。

羌内恕己以量人兮⑩,各兴心而嫉妒。

忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。

老冉冉其将至兮,恐修名之不立。

朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。

苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。

揽木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。

矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。

謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则!

【注释】

①滋:培植。畹(wǎn):古代地积单位,等于三十亩。一说十二亩,又说二十亩。

②百亩:也是栽种得多的意思。

③畦:《说文》:“田五十亩曰畦。”这里作种植用。留夷、揭车均为香草名。

④杂:间种。

⑤刈:割、收获。

⑥萎绝:枯萎黄落,这里比喻所培养的人被摧残。

⑦芜秽:本义指田地长满杂草,这里比喻所培养的人变节。

⑧众:指群小,楚国的腐朽贵族。

⑨凭:满,楚方言。

⑩恕:宽恕。

兴心:生心。

驰骛:狂奔乱跑。

冉冉:渐渐。

落英:初开的花。

苟:假使、如果。

贯:贯穿。

前修:前代贤人。

周:合。

【译文】

我曾培植了大片春兰啊,又栽种了百多亩的蕙草。

留夷揭车种了一畦又一畦,还间种了杜衡芳芷等众多香草。

本希望它们长得枝繁叶茂啊,到时候我就将它们收获。

花谢草枯我并不感到伤心啊,伤心的是他们中途变质。

众小人都拼命地往上爬啊,已捞取了许多还钻营不止。

他们宽恕自己却猜疑别人啊,一个个钩心斗角满心嫉妒。

到处钻营奔走争权夺利啊,这一切我都不屑一顾。

眼见垂老之年渐渐来临啊,我深怕美名不能树立。

早上我啜饮木兰花上的露滴啊,晚上我采初开的秋菊花充饥。

只要我情操真正美好精诚专一啊,就是长受清贫又有什么可悲泣?拿起木根系上棵棵白芷啊,再穿一串初开的薜荔。

举起菌桂拴上棵棵蕙草啊,把胡绳编成绳又长又美丽。

啊,我效法那前代的贤人啊,可这并不是世俗人们的服饰。

虽然这不合今人的习惯啊,那么我宁愿像彭咸清白而死!

【原文】

长太息以掩涕兮①,哀民生之多艰②。

余虽好修姱以鞿羁兮③,謇朝谇而夕替④。

既替余以蕙纕兮⑤,又申之以揽茝⑥。

亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔⑦。

怨灵修之浩荡兮⑧,终不察夫民心⑨。

众女嫉余之蛾眉兮⑩,谣诼谓余以善淫。

固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。

背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。

宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。

鸷鸟之不群兮,自前世而固然。

何方圜之能周兮,夫孰异道而相安屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。

伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

【注释】

①太息:叹气。

②民:人。民生:即人生,作者自谓。

③好:喜欢。一说为衍文(见姜亮珍《屈原赋校注》引臧庸《拜经日记》)。

④谇(suì):谏。

⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草编缀的带子。

⑥申:加上。

⑦九死:极言其后果严重。

⑧浩荡:本义是大水横流的样子,比喻怀王骄横放纵。

⑨民心:人心。

⑩蛾眉:喻指美好的品德。

谣诼(zhuó):楚方言,造谣诽谤。

规矩:木匠使用的工具。规,用以定圆,矩,用以定方,这里指法度。

绳墨:工匠用以取直的工具,这里比喻法度。

竞:争相。周容:苟合取容。度:法则。

忳(tún):忧愁、烦闷,副词,作“郁邑”的状语。

溘死:忽然死去。

鸷鸟:鹰隼一类性情刚猛的鸟。

圜:同“圆”。

攘诟:遭到耻辱。

伏:通“服”,保持。

【译文】

止不住的叹息擦不干的泪水啊,可怜人生道路多么艰难不顺利。

我虽然爱好高洁又严于律己啊,但早上进献忠言晚上就被废弃。

既然因为我佩戴美蕙而遭斥退啊,但我还要加上芳香的白芷。

爱慕芳草是我内心的信念啊,虽九死也绝不悔恨停止。

怨只怨君王是这般放荡糊涂啊,始终不理解人家的心意。

众美女嫉妒我的娇容丰姿啊,说我善淫大肆散布流言飞语。

本来时俗之人就善于取巧啊,违背法度把政令改变抛弃。

他们背弃正道而追求邪曲啊,争相把苟合求容当做法则规律。

忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊,只有我被困厄在这不幸的世纪。

宁愿立即死去变成游魂孤鬼啊,我也不忍心以媚态立足人世。

凶猛的鹰隼不与众鸟同群啊,自古以来就是如此。

方和圆怎能互相配合啊,不同道的人怎能相安相处?暂且委屈压抑一下自己的情怀啊,忍受承担起那耻辱和编造的罪过。

怀抱清白之志为正义而死啊,本来就是前代圣贤所嘉许的。

【原文】

悔相道之不察兮①,延伫乎吾将反②。

回朕车以复路兮,及行迷之未远。

步余马于兰皋兮③,驰椒丘且焉止息④。

进不入以离尤兮⑤。

退将复修吾初服⑥。

制芰荷以为衣兮⑦,集芙蓉以为裳⑧。

不吾知其亦已兮⑨,苟余情其信芳⑩。

高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。

芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏,忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。

佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

民生各有所乐兮,余独好修以为常。

虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩!

【注释】

①相:看;观察。

②延伫:长久站立。

③皋:水边之地。兰皋:生有兰草的水边之地。

④椒丘:长有椒树的山丘。

⑤进:指仕进。

⑥初服:未入仕前的服饰,喻指自己原来的志趣。

⑦芰(jì):菱叶。

⑧集:聚集。芙蓉:荷花。

⑨已:罢了;算了。

⑩信芳:真正芳洁。

岌岌:高耸的样子。

陆离:长长的样子。

杂糅:掺杂集合。

昭质:光明纯洁的品质。

游目:纵目眺望。

四荒:四方极远之地。

缤纷:非常美好的样子。

弥章:更加显著。章:同“彰”,显著。

体解:肢解,犹言粉身碎骨。

惩:悔戒。

【译文】

悔恨当初没有把道路看清楚啊,现在停下来我准备往回返。

掉转我的马头把车赶上原路啊,趁在迷途上还没走出太远。

让马儿在长满兰草的水边漫步啊,再奔向椒丘暂且在那儿休息。

入仕为官不被信用反获罪过啊,只好退身重整我当年的旧衣。

用芳洁的荷叶裁制上衣啊,用芬芳的荷花缝制裙裳。

没有人理解我也就算了吧,只要我的内心真正高尚。

头上戴着高高的高山冠啊,长长的佩带我系在腰上。

芳草和美玉聚集我一身啊,峻洁的美质无一丝损伤。

忽然回过头来纵目四望啊,我打算去周游天下四方。

佩戴着五彩缤纷的佩饰啊,香气阵阵分外浓郁幽香。

人们都各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。

即使粉身碎骨也不改变啊,我的心岂能因害怕而改样!

【原文】

女媭之婵媛兮①,申申其詈予②。

曰:“鲧婞直以亡身兮③,终然夭乎羽之野④。

汝何博謇而好修兮⑤,纷独有此姱节⑥?薋菉葹以盈室兮⑦,判独离而不服⑧。

众不可户说兮⑨,孰云察余之中情⑩?世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?”

【注释】

①婵媛:眷恋牵持的样子。

②申申:反反复复。

③鲧(ɡǔn):禹的父亲。

④羽:羽山。传说一般都认为鲧治水失败而被杀。韩非却认为因鲧直谏尧而被杀。

⑤博:广博,多。

⑥姱节:美好的节操。

⑦薋:同“茨”,积聚的意思。

⑧判:分别。服:用,佩带。

⑨户:同“扈”,语气助词。

⑩余:犹今言“咱们”,指女媭和屈原两人。

并举:互相吹捧。

茕独:孤独的意思。

【译文】

女媭对我十分关怀啊,她絮絮叨叨把我指责。

她说:“鲧太刚直不顾性命,终于被杀死在羽山荒野。

你何必事事直言又爱好高洁,独自保有这美好的节操?杂花野草堆满整整一屋啊,你却与众不同不肯佩用。

众小人不可以理喻啊,又有谁理解咱们的心情?世俗小人互相吹捧结党营私啊,你为何孤傲不群连我的话也不听?”

【原文】

依前圣以节中兮①,喟凭心而历兹②。

济沅湘以南征兮③,就重华而陈辞④:“启《九辩》与《九歌》兮,夏康娱以自纵⑤。

不顾难以图后兮⑥,五子用失乎家巷⑦。

羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐⑧。

固乱流其鲜终兮⑨,浞又贪夫厥家。

浇身被服强圉兮⑩,纵欲而不忍。

日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。

夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。

后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。

汤禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。

举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。

皇天无私阿兮,览民德焉错辅。

夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。

瞻前而顾后兮,相观民之计极。

夫孰非义而可用兮,孰非善而可服。

阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。

不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。

曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。

揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。”

【注释】

①节中:适中,不偏不过。

②凭:愤懑。

③沅湘:沅水、湘水,在湖南境内,流入洞庭湖。

④重华:舜名。传说舜死后葬在九疑山。

⑤夏:指启,与上文启为互文。

⑥不顾难:不顾后来的患难。

⑦失:古“佚”字,通“逸”。

⑧封狐:大狐狸。

⑨乱流:yín乱之流。

⑩浇:寒浞的儿子。

用夫:因此。

遂:应读作“坠”,坠失。

汤禹:商汤夏禹

颇:偏邪。

错辅:措置。错:同“措”,辅:辅助。

苟:乃,才。

阽(diàn):接近危险的意思。

歔欷:抽泣声。

茹:柔软。

【译文】

遵循先圣的法则不偏不倚啊,可叹我心怀愤懑至今不平。

渡过沅水湘水奔向南方啊,向舜帝重华陈述自己的衷情:“夏启上天带回《九辩》《九歌》啊,他从此放纵自己恣意欢乐。

不计后果也不考虑前途啊,他的五个儿子只图安逸招来大祸。

后羿纵情地游乐畋猎啊,又专门爱把大狐狸射。

本来yín乱之徒就少有好的结果啊,寒浞贪恋他的妻子终占了他的窝。

寒浇自恃身强多力气啊,放纵情欲不知节制自我。

天天寻欢作乐忘乎所以啊,他的脑袋因此被砍落。

夏桀违背治国的正道啊,于是身死国灭而遭逢大祸。

殷纣王残害忠臣贤良啊,商朝因此不能长久享国。

成汤夏禹谨慎畏天敬贤啊,周文王讲究治国正道没差错。

提拔贤良选用有才能的人啊,不偏不倚遵循一定规矩法则。

皇天公正无私心啊,看谁有德就辅佐谁。

只有圣明德行美好的人啊,才能够享有这天下。

看看历史再看看现在啊,观察一下人们衡量事物的标准。

看有谁不义而可以被任用啊,看有谁不善而可以得到民心。

尽管我面临着死亡的危险啊,可回想起我的初衷并不悔恨。

不度量好凿孔就硬装木柄啊,这正是前代贤人遭祸的原因。

我止不住的悲泣心中烦闷啊,可怜我命运多舛生不逢辰。

拿起柔嫩的蕙草擦拭眼泪啊,泪水涟涟沾湿了我的衣襟。”

【原文】

跪敷衽以陈辞兮①,耿吾既得此中正②。

驷玉虬以乘鹥兮,溘埃风余上征③。

朝发轫于苍梧兮④,夕余至乎县圃⑤。

欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。

吾令羲和弭节兮⑥,望崦嵫而勿迫⑦。

路曼曼其修远兮⑧,吾将上下而求索。

饮余马于咸池兮⑨,总余辔乎扶桑⑩。

折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。

前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。

鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。

吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。

飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。

纷总总其离合兮,斑陆离其上下。

吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。

时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。

世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。

【注释】

①衽:衣襟。

②中正:不偏邪之正道。

③埃风:卷着尘埃的大风。

④发轫:出发。轫:刹住车轮的横木。

⑤县圃:神话中山名,在昆仑山顶。县:古“悬”字。

⑥羲和:神话中人名,太阳的驾车人。

⑦崦嵫:神话中山名,日落之处。

⑧曼曼:同“漫漫”,遥远绵长的样子。

⑨咸池:神话中池名,太阳洗沐的地方。

⑩扶桑:神话中树名,在汤谷上。

若木:神话中树名,在昆仑山西极,太阳所入之处。

望舒:神话中月神的驾车人。

奔属:奔跑跟随。

先戒:先行警戒。

飘风:旋风。

帅:率领。

斑:斑斓。

阊阖:天门,楚人称门为阊阖。

延伫:久立。

【译文】

我展开衣襟跪地诉说衷情啊,很清楚我已经获得中正之道。

驾起白龙乘上凤车啊,乘长风我急速向天空飞去。

早晨我从苍梧山出发啊,晚上我已到达昆仑山的悬圃。

本想在神灵住处稍作停留啊,怎奈落日匆匆天将暮。

我令羲和止鞭停车啊,不要向崦嵫山急忙靠近。

前面的道路又长又远啊,我将上天下地寻求知音。

让白龙马在咸池饮水啊,把马缰绳系在扶桑树上。

折一枝若木枝阻挡太阳啊,让它暂且在这里自由徘徊。

命望舒在前面为我开路啊,令飞廉在后面紧紧跟上。

凤凰在前面为我戒备啊,雷师却告诉我未备全行装。

我命令凤凰高高飞腾啊,日夜兼程不停飞行。

旋风聚集紧相追随啊,率领着云霞彩虹前来相迎。

云霓乱纷纷忽离忽合啊,色彩斑斓上下飘忽翻腾。

我让天帝的门卫把天门打开啊,他却倚着天门看着我一动不动。

天色昏暗时间已晚啊,我系结着幽兰站在门外久等。

世道混浊善恶不分啊,总喜欢掩盖美好嫉妒贤能。

【原文】

朝吾将济于白水兮①,登阆风而緤马②。

忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。

溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩③。

及荣华之未落兮④,相下女之可诒⑤。

吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在⑥。

解佩纕以结言兮⑦,吾令蹇修以为理⑧。

纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁⑨。

夕归次于穷石兮⑩,朝濯发乎洧盘。

保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。

虽信美而无礼兮,来违弃而改求。

览相观于四极兮,周流乎天余乃下。

望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。

吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。

雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。

心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。

凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。

欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。

及少康之未家兮,留有虞之二姚。

理弱而媒拙兮,恐导言之不固。

世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。

闺中既以邃远兮,哲王又不寤。

怀朕情而不发兮,余焉能忍与此终古!

【注释】

①白水:神话中水名,源于昆仑山,饮后不死。

②阆风:神话中山名,在昆仑山上。

③琼枝:玉树枝。琼:美玉。

④荣华:花。草本花称荣,木本称华。

⑤下女:下界美女。诒:通“贻”,赠送。

⑥宓(fú)妃:相传为伏羲氏之女,溺死于洛水,遂成为洛水女神。

⑦佩纕:佩囊。

⑧蹇修:正直贤善之人,是作者虚拟的人物。

⑨纬繣(huà):乖戾。

⑩穷石:神话中山名,相传为后羿所居之处。这句是说宓妃与后羿yín乱。

洧(wěi)盘:神话中水名,源于崦嵫山。

瑶台:玉台。

有娀:传说中的一个部落名。

鸩:鸟名,羽有毒,置于酒中,饮之致人死命。

犹豫、狐疑:疑惑不决。

自适:自往。

高辛:帝喾的别号。

少康:夏代中兴的国君。

导言:指传送的信札。

哲王:明智的君王,指楚怀王。

【译文】

明早我将渡过白水啊,登上阆风把马拴在山上。

忽然回头四望不禁潸然泪下啊,可叹这高山上没有美丽的女郎。

我匆匆来到春宫一游啊,折几枝玉树枝增添佩饰。

趁着玉树花还没凋落啊,看可送给下界哪个女子。

我令丰隆驾起云车啊,去寻找宓妃的闺门。

解下佩囊装上书札啊,让蹇修做我的送信人。

她态度暧昧让人捉摸不定啊,忽然间变得乖戾理也不理。

晚间她回到穷石山过夜啊,清晨又到洧盘把头发梳洗。

她依仗自己的美色满身傲气啊,整日里寻欢作乐放荡不羁。

她虽然美丽但太不懂礼节啊,算了吧,丢开她我另去寻觅。

我纵目环望四面八方啊,遍游了天上我又回到大地。

远望高耸云天的玉台啊,看见了有娀氏的美女简狄。

我让鸩鸟去做媒啊,它欺骗我说她不好。

雄鸠边飞边叫能说会道啊,我又嫌它巧而不实太轻佻。

我心犹豫拿不准主意啊,想亲自登门又不合礼仪。

凤凰既然送去了聘礼啊,又怕帝喾捷足先登把她娶。

想远走高飞可又无处去啊,只好暂且四处闲逛自乐自娱。

趁着少康还没有娶妻成家啊,有虞氏还留着两位待嫁娇女。

送信人无能媒人也太笨啊,恐怕不能把话传达清楚。

这世道太混浊嫉恨贤能啊,总喜欢隐人长处揭人短处。

闺房是那样深远啊,明智的君王又不醒悟。

我满怀真情不得倾诉啊,我怎么能永远忍受下去!

【原文】

索藑茅以筵篿兮①,命灵氛为余占之②。

曰:“两美其必合兮③,孰信修而慕之④?思九州之博大兮,岂惟是其有女⑤?”曰:“勉远逝而无狐疑兮孰求美而释女⑥?何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇⑦?世幽昧以眩曜兮⑧,孰云察余之善恶?民好恶其不同兮⑨,惟此党人其独异。

户服艾以盈要兮⑩,谓幽兰其不可佩。

览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?苏粪壤以充帏兮,谓申椒其不芳。”

【注释】

①藑(qiónɡ)茅:一种可用于占卜的草。

②灵氛:传说中的神巫名,善占卜。

③两美:指明君贤臣。

④慕:与“占”不叶韵,闻一多《楚辞校补》认为是“莫念”的误合,“念”字坏上部,仅余下部“心”,故二字误合作“慕”。译文从之。

⑤是:此。以上四句是问卜之辞。

⑥女:同“汝”。自“勉远”句至“谓申椒之不芳”句,为灵氛所说。

⑦故宇:故居,这里指楚国。

⑧眩曜:眼光迷乱。

⑨民:人。

⑩户:读作“扈”,语气助词。

珵(chénɡ):美玉。

苏:取。粪壤:粪土。充:塞满。帏:香袋。

【译文】

拿出筮草和占卜的竹片啊,请灵氛给我卜个卦。

我说:“郎才女貌一定会结合啊,谁真正美好而无人思恋他?想天下是这样广大啊,难道只有这里才有美女娇娃?”灵氛说:“劝你远走高飞不要再迟疑啊,哪有寻求娇客的人会把你丢下?天底下哪里没有芳草啊,你何必苦苦恋着故土老家?世道黑暗使人惑乱眼花啊,谁又能分辨咱们的善恶高下?人们的好恶原本就不一样啊,只是这些小人更古怪得可怕。

他们把野草艾蒿挂满腰间啊,却说芳香的兰草不可佩挂。

他们连草木都分辨不清啊,又怎能把美玉鉴赏评价?取来粪土塞满荷包啊,反说申椒不香气味差。”

【原文】

欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。

巫咸将夕降兮①,怀椒糈而要之②。

百神翳其备降兮③,九疑缤其并迎。

皇剡剡其扬灵兮④,告余以吉故。

曰:“勉升降以上下兮,求矩矱之所同⑤。

汤禹严而求合兮⑥,挚咎繇而能调⑦。

苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑⑧。

吕望之鼓刀兮⑨,遭周文而得举。

宁戚之讴歌兮⑩,齐桓闻以该辅。

及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。

恐鹈鴂之先鸣兮?使夫百草为之不芳。”何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之?惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。

时缤纷其变易兮,又何可以淹留?兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。

何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?岂其有他故兮?莫好修之害也!余既以兰为可恃兮,羌无实而容长。

委厥关以从俗兮,苟得列乎众芳。

椒专佞以慢韬兮,榝又欲充夫佩帏。

既干进而务入兮,又何芳之能祗?固时俗之流从兮,又孰能无变化?览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。

芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沫。

和调度以自娱兮,聊浮游而求女。

及余饰之方壮兮,周流观乎上下。

【注释】

①巫咸:传说中的神巫名。

②糈(xǔ):精米。这里椒、糈都是享神的用物。

③翳(yì):遮蔽。

④剡剡(yǎn):闪闪发光的样子。

⑤矱(huò):量长度的工具。矩矱:喻指法度。

⑥求合:寻求志同道合的人。

⑦咎繇:即皋陶,禹之贤臣。

⑧武丁:殷高宗名。传说武丁在梦中得一贤臣,就画像到处访寻,后来在傅岩筑墙的刑徒中找到了傅说,于是用为国相,国遂大治。

⑨鼓刀:鸣刀、钢(ɡànɡ)刀。相传吕望未发迹时曾在朝歌做屠夫。

⑩宁戚:春秋卫国人,未遇时曾经商。

晏:晚。

鹈鴂:鸟名,杜鹃。据说杜鹃鸣时,正是春事已过百花凋零时节。

众:指党人。

恐:读作“共”。

容长:外表好看。

榝(shā):恶木名,即木本植物食茱萸。此指食茱萸所结的籽,味辛辣。

祗:振。

调:行走时佩饰发出的铿锵声。

【译文】

想信从灵氛的吉卦啊,可心里犹豫决心难下。

巫咸将在今晚降神啊,我备好香椒精米去邀请他。

众神遮天盖地一齐降临啊,九疑山诸神纷纷前来接驾。

神光闪闪显示着灵异啊,巫咸告诉我君臣遇合的古话。

说:“努力上天下地去寻找啊,去寻找政治主张一致的同道。

夏禹商汤认真访求贤臣啊,终找到伊尹皋陶君臣协调。

如果你内心真正美好啊,又何必托媒人去作介绍?傅说在傅岩操筑垒墙啊,武丁重用他毫不疑惑。

吕望在朝歌曾做过屠夫啊,碰上周文王被举用位显官高。

宁戚夜半喂牛叩角高歌啊,齐桓公听了请他辅佐当朝。

趁着你年岁还没有衰老啊,还有充足的时光施展怀抱。

怕只怕杜鹃叫得太早啊,到那时使百花凋零香消。”为什么玉佩那么高贵美好啊,众人埋没它不让它光彩四耀?这些小人根本不讲诚信啊,都嫉妒它要把它摧残毁掉。

时世纷乱变化无常啊,久留这里又有何必要?兰草白芷都变得失去了馨香,荃草蕙草也都变质化为茅草。

为什么往日的香花芳草啊,今日里全都成了野艾臭蒿。

难道是有别的什么缘故吗?不好修沽是它们的祸根殃苗!我本以为兰草可以依靠啊,谁知它华而不实徒有其表。

抛弃了它的美德追随世俗啊,挤进群芳的行列硬充芳草。

椒兰专横谄谀傲慢狂妄啊,栎籽又要钻进香囊冒充香料。

既然一心钻营往上爬啊,又怎能振发香气芬芳四飘?本来世道习俗就是上行下效啊,又有谁能够不发生变异?看椒兰都变成了这样啊,更何况是揭车和江离?只有我的佩饰可宝贵啊,它的美质却一直被抛弃。

但它香气浓郁丝毫不减啊,芬芳的清香至今没有消失。

步伐和着玉佩的节拍自取乐啊,我姑且浪游四方再把美女寻觅。

趁着我的佩饰正当盛美啊,我上天下地四处观察游历。

【原文】

灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行①。

折琼枝以为羞兮②,精琼爢以为粻③。

为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车④。

何离心之可同兮,吾将远逝以自疏。

邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。

扬云霓之晻蔼兮⑤,鸣玉鸾之啾啾⑥。

朝发轫于天津兮⑦,夕余至乎西极。

凤皇翼其承菥兮⑧,高翱翔之翼翼⑨。

乎吾行此流沙兮,遵赤水而容与⑩。

麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。

路修远以多艰兮,腾众车使径待。

路不周以左转兮,指西海以为期。

屯余车其千乘兮,齐玉軑而并驰。

驾八龙之蜿蜿兮,载云旗之委蛇。

抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。

奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮乐。

陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。

仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。

【注释】

①历:选择。

②羞:肉脯,这里指精美的菜肴。

③琼爢(mí):玉屑。

④象:象牙。

⑤云霓:以云霓为旗,一说画有云霓的旗。

⑥玉鸾:玉铃,形如鸾鸟。

⑦天津:天河的渡口。

⑧翼:展翼。

⑨翼翼:整齐的样子。

⑩赤水:神话中水名,源出昆仑山。

西皇:古帝王少嗥氏。

不周:不周山,神话中山名,在昆仑西北,山有缺口,故称不周。

玉轪(dài):车毂端的冒盖。

委蛇:迎风舒展的样子。

邈邈:遥远的样子。

媮:同“愉”。

临:居高视下谓临。

蜷局:蜷曲不伸。

【译文】

灵氛告诉我占卜的吉象啊,选择一个好日子我将远行。

折几枝玉树枝当做菜肴啊,把美玉磨成细屑作为干粮。

替我把飞龙驾起啊,用美玉象牙把车子镶嵌。

不同心的人怎么可以共处啊,我将主动疏远你远走他乡。

把我的行程转向昆仑山啊,道路是那么遥远而漫长。

高扬的云旗遮天蔽日啊,车上的玉铃叮咚作响。

清晨从天河渡口出发啊,晚上我就到了遥远的西方。

凤凰展翅高举着龙旗啊,整齐地在高空翻飞翱翔。

转眼我来到一片沙漠啊,沿着赤水河我从容不迫。

指挥蛟龙在渡口架起桥啊,命令西皇少嗥帮我渡过河。

路途遥远而又艰险啊,传令众车让他们侍卫在两侧。

路过不周山向左转啊,遥指西海那才是我期望的天国。

集合起我的千辆车乘啊,一排排整齐的玉轮并驾飞行。

驾起八龙蜿蜒前进啊,车上的云旗迎风飘动。

旗子卷起车儿停下啊,我的精神仍在高飞驰骋。

奏起《九歌》舞起《九韶》啊,且借这点时光把精神放松。

太阳冉冉东升一片光明啊,突然间瞥见下面的故乡家园。

仆夫悲伤马儿也伤心啊,缩身回头恋恋不肯向前。

【原文】

乱曰①:已矣哉!国无人莫我知兮②,又何怀乎故都③?既莫足与为美政兮④,吾将从彭咸之所居⑤!

【注释】

①乱:乐曲的卒章称乱,也就是尾声的意思。从文章方面讲,乱,理也。篇章既成,撮其大要,称乱辞。

②无人:指无贤人。

③故都:故国。

④美政:指屈原的政治理想和主张。

⑤从彭咸之所居:即从彭咸于地下的意思,钱果之《离骚集传》:“犹言相从古人于地下也。”

【译文】

尾声:算了吧!国无贤良没人理解我啊,我又何必思恋着故乡?既然没人能与我推行美政啊,我将要以彭咸作为榜样!

【赏析】

《离骚》是一篇宏伟壮丽的政治抒情诗,是屈原的代表作,它的出现代表了“楚辞”的最高艺术成就,在我国诗歌史上占有重要地位。关于诗题《离骚》的解释,历来不尽一致。司马迁《史记·屈原贾生列传》说:“离骚者,犹离忧也。”他释“骚”为“忧”,于“离”字无解。班固《离骚赞序》说:“离。犹遭也骚。忧也。明己遭忧作辞也。”东汉王逸《楚辞章句》则解释说:“离,别也骚,愁也。”他认为离骚,就是离别时愁苦的意思。班固和王逸的解释在诗中均可找到根据,然而都难以概括全篇的内容。所以近人又进一步考证出“离骚”乃是“劳商”的异写,“劳商”是楚地古乐曲名。以乐曲名篇在楚辞中还有《九歌》《九辩》等,所以这个说法也可备一说。

《离骚》的写作时期,人们的认识也不一致。有人谓作于屈原前期楚怀王时,有人认为作于屈原再放江南时的顷襄王时期,还有人说是初稿于前期完成于后期。从《离骚》所反映的内容看,以作于楚怀王时代的说法较为可信。如作品中说:“及年岁之未晏兮,时亦犹其未央”,“老冉冉其将至兮”,“及余饰之方壮兮”,“不抚壮而弃秽兮”,都说明他时在壮年。另外,司马迁、刘向、班固、王逸、应劭等人都说作于楚怀王时期,他们的说法当是可靠的。

《离骚》是屈原生平思想最深刻的写照。在这首长诗中,诗人那种对美政的坚持不懈的追求精神,对祖国深厚的爱恋感情,都得到了最完美的表现,整个诗篇迸发出异常绚烂的思想光彩。全诗通过绚丽多彩的描写,倾吐了诗人为追求自己的政治理想而遭受的打击和迫害,表达了对昏庸王室和腐朽贵族集团的愤慨,塑造了一个追求理想、坚持理想、以死殉理想的高大完美的抒情主人公形象。篇幅之长、文采之美、想象之丰富、气势之宏伟、感情之强烈,在浩如烟海的古代诗歌中难以找出第二篇作品与之相媲美,这是一篇光耀千古的浪漫主义杰作。

点击查看与:楚辞一、离骚 有关内容


最新文章

热门文章

推荐文章

《老子》第六十二节原文及注释

本文是《老子》之第六十二章[原文]道者,万物之奥①,善人之宝,不善人之所保②……等内容,载有多版本核对后的原文及后人的精彩译文…… 阅读全文→

《老子》第四十五节原文及注释

本文是《老子》之第四十五章[原文]大成①若缺,其用不弊……等内容,载有多版本核对后的原文及后人的精彩译文…… 阅读全文→

《老子》第三十六节原文及注释

本文是《老子》之第三十六章[原文]将欲歙之①,必固张之②;将欲弱之,必固强之;将欲废之,必固兴之;将欲取之③,必固与之④……等内容,载有多版本核对后的原文.. 阅读全文→

《老子》第三节原文及注释

本文是《老子》之第三章[原文]不上贤①,使民不争;不贵难得之货②,使民不为盗③;不见可欲④,使民不乱……等内容,载有多版本核对后的原文及后人的精彩译文…… 阅读全文→

《老子》第七十一节原文及注释

本文是《老子》之第七十一章[原文]知不知①,尚矣②;不知知③,病也……等内容,载有多版本核对后的原文及后人的精彩译文…… 阅读全文→

《老子》第五十四节原文及注释

本文是《老子》之第五十四章[原文]善剑者不拔,善抱①者不脱,子孙以祭祀不辍②……等内容,载有多版本核对后的原文及后人的精彩译文…… 阅读全文→